i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 415
Citatio:
G. Torri (ed.), hethiter.net/: CTH 415 (TX 25.07.2012, TRit 02.02.2011)
§1
§2
§3
§4
§5
§6
§7
§8
§9
§10
§11
§12
§13
§14
§15
§16
§17
§18
§19
§20
§21
§22
§23
§24
§25
§26
§27
§28
§29
§30
§31
§32
§33
§34
§35
§36
§37
§38
§39
§8
44
--
namma=za
adanzi
akuwanzi
A
3
Ro. II 7
nam-ma-za
a-da-an-zi
a-ku-wa-an-zi
45
--
LÚ.MEŠ
NAR
SÌR
-
RU
A
3
Ro. II 7
LÚ.MEŠ
NAR
SÌR
-
RU
46
--
[
š
]
ipanzakanzi=ma
apāt=pat
parnaš
pētan
A
3
Ro. II 8
[
š
]
i-pa-an-za-kán-zi-ma
a-pa-a-at-pát
pár-na-aš
pé-e-ta-an
47
--
[
DINGIR
-
L
]
UM
=ma=kan
KAxU
-az
UL
kuinki
weriyanzi
A
3
Ro. II 9
[
DINGIR
-
L
]
UM
-ma-kán
KAxU
-az
Ú-UL
ku-in-ki
ú-e-ri-ya-an-zi
¬¬¬
§8
44
--
Di nuovo si mangia e si beve,
45
--
i cantori cantano
46
--
e si comincia a libare proprio per quel luogo del tempio
47
--
ma non si invoca ad alta voce
2
alcuna divinità.
2
Lett.: con la bocca.
Editio ultima:
Textus
25.07.2012;
Traductionis
02.02.2011